Skip to Main Content

慶應義塾大学KOSMOSガイド

KOSMOSヘルプ

慶應義塾大学蔵書検索システム(KOSMOS)の使い方ガイドです

朝鮮語

朝鮮語の資料は、原則として元の綴りのままKOSMOSに登録されています。このためKOSMOSでは以下のような仕組みを採用しています。

漢字が交じる場合を含め、ハングルを使用して検索できます。

『추억의한국영화』のようにハングルで表記されている資料は、そのままハングルで検索できます。また、『韓國의歴史認識』のようにハングルと漢字が交じる場合も同様にそのままの文字で検索できます。

漢字は、日本の旧字や新字のような字体の相違を統合的に検索します。

例えば、「韓国」で検索すると「韓國」なども検索できます。

但し、残念ながら全ての漢字に対応しているわけではありません。思うような検索結果が得られない場合は、それぞれの字体を使用して検索してください。場合によっては、このあと紹介するローマ字による検索を併用してください

マッキューン・ライシャワー式翻字で検索できます。

KOSMOSでは、資料のタイトルや著者に限ってマッキューン・ライシャワー式で翻字されたローマ字で検索できます。なお、翻字する際には語頭と語中で音が変化するものは表記を区別します。また、検索語では大文字と小文字の区別はありません。

  入力例 結果 備考
韓國古小说史
hanguk ko sosolsa 音標文字はあってもなくてもかまいません。
ha'nguk ko sosŏlsa
춘향전
(春香伝)
chunhyangjon × 音便変化は不要です。
chunhyang chon
chunhyangchon × 単語に分割して検索してください。
  • 探している資料が見つからなかった場合は、全ての入力方法で検索してください。

検索語の入力方法

  • ハングルで、語頭と語中で音が変化するものはローマ字表記を区別しています。
  • 大文字と小文字の区別はありません。
  • ' (アポストロフィ)や -(ハイフン)は省略して検索してください。
  入力例 結果 備考
韓國古小说史 ha'guk ko sosŏlsa × アポストロフィは省略してください。
hanguk ko sosolsa アクサン記号はあってもなくてもかまいません。
hanguk ko sosŏlsa
『춘향전』
(春香伝)
chunhyangjon × 音便変化は不要です。
chunhyang chon
chunhyangchon × スペースがないと検索がうまくいかない場合があります。単語を短く切って検索してください。

ハングル・漢字

基本的に、資料に表記された文字・字体で書誌データが作成されています。ハングル文字の資料はハングルで、漢字表記の資料は漢字で検索する必要があります。

入力例
韓國의歴史認識
추억의한국영화

マッキューン・ライシャワー翻字表(朝鮮語)

マッキューンライシャワー翻字表

[1]子音→
 
【注1】

ㅋ ㄲ 
【注2】
ㅂ 
ㅍ  ㅃ
【注3】

ㅌ  ㄸ
【注4】

ㅊ  ㅉ
【注5】

1st 2nd
【注7】

1st 2nd
【注7】

 
 

ㅆ 
【注6】

 
 
[2]母音↓   k p t ch n l m t h
a  아 ka  가 pa  바 ta  다 cha  자 na  나  na na  라  ra ma  마 sa  사 ha 하
ya  야 kya  갸 pya  뱌 cha  댜 cha  쟈 ya  냐  nya ya  랴  rya mya  먀 sa  샤 hya  햐
ŏ 어 kŏ  거 pŏ  버 tŏ  더 chŏ  저 nŏ  너  nŏ nŏ  러  nŏ mŏ  머 sŏ  서 hŏ  허
yŏ  여 kyŏ  겨 pyŏ  벼 chŏ  뎌 chŏ  져 yŏ  녀  nyŏ yŏ  려  ryŏ myŏ  며 sŏ  셔 hyŏ  혀
o  오 ko  고 po  보 to  도 cho  조 no  노  no no  로  ro mo  모 so  소 ho  호
yo  요 kyo  교 pyo  뵤 cho  됴 cho  죠 yo  뇨  nyo yo  료  ryo myo  묘 so  쇼 hyo  효
u 우 ku  구 pu  부 tu  두 chu  주 nu  누  nyu nu  루  ryu mu  무 su  수 hu  후
yu  유 kyu  규 pyu  뷰 chu  듀 chu  쥬 yu  뉴  nyu yu  류  ryu myu  뮤 su  슈 hyu  휴
ǔ  으 kǔ  그 pǔ  브 tǔ  드 chǔ  즈 nǔ  느  nǔ nǔ  르  rǔ mu  므 sǔ  스 hǔ  흐
i  이 ki  기 pi  비 chi  디 chi  지 i  니  ni i  리  ri mi  미 si  시 hi  히
ae  애 kae  개 pae  배 tae  대 chae  재 nae  내  nae nae  래  rae mae  매 sae  매 hae  해
yae  얘 kyae  걔                
e  에 ke  게 pe  베 te  데 che  제 ne  네  ne ne  레  re me  메 se  세 he  헤
ye  예 kye  계 pye  볘 che  뎨 che  졔 ye  녜  nye ye  례  rye mye  몌 se  셰 hye  혜
oe 외 koe  괴 poe  뵈 toe  되 choe  죄 noe  뇌  noe noe  뢰  roe moe  뫼 soe  쇠 hoe  회
ǔi  의 ki  긔 pi  븨 ti  듸 chi  즤 ni  늬  ni ni  릐  ri mi  믜 si  싀 hǔi  희
wi  위 kwi  귀 pi  뷔 twi  뒤 chwi  쥐 nwi  뉘  nwi nwi  뤼  rwi mi  뮈 shwi  쉬 hwi  휘
wa  와 kwa  과 pwa  봐 twa  돠 chwa  좌 nwa  놔  nwa nwa  롸  rwa mwa  뫄 swa  솨 hwa  화
wae  왜 kwae  괘 pwae  봬 twae  돼 chwae  좨 nwae  놰  nwae nwae  뢔  rwae mwae  뫠 swae  쇄 hwae  홰
wŏ  워 kwŏ  궈 pwŏ  붜 twŏ  둬 chwŏ  줘 nwŏ  눠  nwo nwŏ  뤄  rwo mwŏ  뭐 swŏ  숴 hwŏ  훠
we  웨 kwe  궤 pwe  붸 twe  뒈 chwe  줴 nwe  눼  nwe nwe  뤠  rwe mwe  뭬 swe  쉐 hwe  훼
音節の末尾 ng  ㅇ k  ㄱ p  ㅂ t  ㄷ t  ㅈ n  ㄴ l  ㄹ m  ㅁ t  ㅅ h  ㅎ
参考:『日本目録規則』 1965年版の追加規則および修正・増補事項 p.198-202 (一部変更しています)

【注1】 子音字ㅇは、音節の最初につくときはローマ字では表記せず、 音節の末尾につくときは ng とします。

  ↓の場合 表1の…
【注2】 k の部分を k' に変更
k の部分を kk に変更
【注3】 p の部分を p' に変更
p の部分を pp に変更
【注4】 t の部分を t' に変更
特に変更無し(ㄷと同じ)
【注5】 ch の部分を ch' に変更
ch の部分を tch に変更
【注6】 s や sh の部分を ss に変更

【注7】 単語の先頭にくる場合は 1st の表記を用います。その他全ての音節においては 2nd の表記を用います。

<表2>子音の音便変化表  [1]音節の末尾の子音 + [2]次に続く音節の頭の子音 =

  [2]→ ch
ch'
tch
h
k
k'
kk
m
n
p
p'
pp
r
s
ss
t
t'
tt
[1]↓   j ch' tch h g k' kk m n b p' pp r s ss d t' tt
k 
g kch kch' ktch kh kk kk' kk ngm ngn kp kp' kpp ngn ks kss kt kt' ktt
l 
r lch lch' ltch rh lg lk' lkk lm l lb lp' lpp ll ls lss lt lt' ltt
m 
m mj mch' mtch mh mg mk' mkk mm mn mb mp' mpp mn ms mss md mt' mtt
n 
n nj nch' ntch nh n'g nk' nkk nm nn nb np' npp ll ns nss nd nt' ntt
ng 
ng ngj ngch' ngtch ngh ngg ngk' ngkk ngm ngn ngb ngp' ngpp ngn ngs ngss ngd ngt' ngtt
p 
b pch pch' ptch ph pk pk' pkk mm mn pp pp' pp mn ps pss pt pt' ptt
t 
d tch tch' tch ht kk tk' tkk nm nn pp tp' tpp nn ss ss tt tt' tt
参考:『日本目録規則』 1965年版の追加規則および修正・増補事項 p.198-202 (一部変更しています)

【注】 不規則変化する結合字は赤で示しました。

【注】イタリック体で表示した結合字には例外があります。詳しくは下記を参照してください。
『日本目録規則』 1965年版の追加規則および修正・増補事項 p.198-202
ALA-LC Romanization Tables』(Korean)

<表を使った翻字方法>

【1】まずキーワードをハングルで書きます。
        ​(例)博物館 → 박물관       (例)研究 → 연구

【2】<表1>に従って、各音節をひとつずつローマ字に翻字します。

1. ハングルを1文字ずつに分ける
2. 音節に分ける (ㅂ + ㅏ)  +  ㄱ (ㅁ + ㅜ) + ㄹ (ㄱ + ㅘ) + ㄴ
3. 表1を使って翻字する [1]の行+[2]の列)+[2]の「末尾の音節」の行
pa + k mu + l kwa + n
4. 完成 pakmul kwan
yo + n ku
yonku

【3】<表2>に従って、中間子音字を修正します。

1.
 
2. 表2を使って子音の音便変化をさせる
[1]の列+[2]の行
3. 翻字完成
 
4. 実際に入力する綴り
 
pakmul kwan k + m = ngm pangmul kwan pangmulkwan
yonku n + k = n'g yon'gu yon'gu
yongu

【4】入力する時には、以下のことに気をつけてください。

  • ŏo と入力し、 ǔu と入力する
  • アポストロフィやハイフンは、入れた表記と入れない表記、両方で検索する
  • ' (アポストロフィ)や -(ハイフン)は半角で入れる 
  • 大文字と小文字の区別はない
  • スペースは入れなくてもかまわない